close
里爾克的杜伊諾哀歌,很令人挫折的一部作品。
本來想說也不過十首詩,從前期中考前一週100頁原文書從沒翻過都沒在怕的,有何難哉?結果一個禮拜後,第一首仍在反芻。
「有誰,若是我呼喚,會從天使的行列中
聽到我?」(註1)
無可避免地被這樣的語句吸引。曾在圖書館讀過一本書,它是這樣開始的:
「我曾一度以熱烈的渴望自若,
如今憂愁驅我寄情以哀歌。」(註2)
或許就是這樣的心情在蔓延吧?於是閱讀成了「非如此不可」的宿命,而且是那麼難以理解的作品。也許我前世是那焚書坑儒的暴君,今生回來還債。
「因為美無非是
那可怖者的初始,...」(註3)
一共買了四個譯本,版本比較了好一陣子,卻始終在霧裡看花。如果說詩的語言是矛盾,翻譯是對文字的理性解釋。那麼又怎能奢望在矛盾中求解?最終,不過是各說各話,各自撿拾自己愛的落花、楓紅而已。(我大概會去撿......文學院前的欖仁(懶人)葉吧?如果再讓我選一次!)
有些羨慕那些學過德文的朋友,至少可以親炙原文。不過轉念一想,這麼詭異而隱晦的字句,大概學過德文會更挫折吧!
好勝利的感覺唷。於是,在紛亂的生活與心境中,我與魯迅又更接近了。
(註1) 里爾克,杜伊諾哀歌第一首,第一、第二行。
(註2) 波修斯,哲學的慰藉,卷首。
(註3) 里爾克,杜伊諾哀歌第一首,第四、第五行。
全站熱搜